Profesionales Por Martes, 29 Septiembre 2015 23:02
EN SALAMANCA

El Colegio de Médicos acoge la celebración del 15º aniversario de 'Panace@', una revista pionera que nació "fruto de un sueño"

La publicación, editada por la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, ha ofrecido más de 1.500 artículos en tres lustros

Vote este artículo
(2 votos)
De izda. a dcha., Francisco Bautista, Joaquín García, Bertha Gutiérrez, Juan Manuel Igea y Goedele De Sterck. De izda. a dcha., Francisco Bautista, Joaquín García, Bertha Gutiérrez, Juan Manuel Igea y Goedele De Sterck.

"Panace@ es fruto de un sueño que ha pasado por diversas vicisitudes, pero que siempre ha sabido seguir adelante". Son las palabras con las que Bertha Gutiérrez Rodilla se ha referido hoy a una revista que, quince años después de su nacimiento, atesora el privilegio de ser conocida y reconocida en buena parte del mundo como verdadera referencia en el territorio que entrelaza el lenguaje, la medicina y la traducción. 

La actual directora de esta publicación, nacida en el año 2000 "por una conjugación de circunstancias, entre las que destaca la aparición, en 1999, del foro de traducción MedTrad", ha sido hoy la encargada de abrir las intervenciones programadas para conmemorar los tres lustros de existencia de Panace@.

Minutos antes, el moderador de la mesa redonda celebrada en el Colegio Oficial de Médicos de Salamanca, Joaquín García Palacios, confesaba, como profesor de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, que era "un placer poder consultar la revista y trabajar con ella", al tiempo que auguraba "logros mayores" para un proyecto que se encuentra "en una edad magnífica, empezando su madurez".

Según explicaba ayer Bertha Gutiérrez Rodilla en una entrevista concedida a Salud a Diario, Panace@ surgió sin grandes pretensiones, concebida "como un boletín humilde sobre lenguaje y medicina" vinculado al foro MedTrad, un ente abstracto, sin personalidad jurídica propia y desde el que, a pesar de todo, se publicaron los primeros 12 números de una revista que, posteriormente, pasó a estar respaldada por la asociación Pro MedTrad y Panacea, "que aseguró el futuro panaceico entre 2003 y 2005", año en el que la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) asumió su edición, canalizando los fondos que aportan los patrocinadores y convirtiéndose en el paraguas que ha permitido la salida de 19 números.

En total, y como ha recordado su directora, profesora del Departamento de Historia de la Ciencia de la Facultad de Medicina de Salamanca, en sus quince años de existencia se han lanzado 41 números desde los que se han ofrecido "cerca de 1.500 trabajos sobre diferentes vertientes de la traducción biosanitaria", principalmente artículos en castellano, pero también en inglés, francés, portugués o catalán. Gutiérrez Rodilla ha enumerado la procedencia de sus destacados autores: el 60% de España; el 15% de Hispanoamérica; el 13% de otros países europeos y el 10% de países como Estados Unidos, Canadá, Australia, Brasil y China, donde el crecimiento de los lectores de Panace@ -que llegan a los 130.000 en algunos números - resulta sorprendente para el propio equipo de la revista.

Panacea-aniversario-dosGratuita y de acceso on line

Según ha resaltado Bertha Gutiérrez, Panace@ fue "pionera y única en su género". Por sus contenidos, por su calidad y por su forma de llegar hasta traductores, médicos, científicos, estudiantes y, en general entusiastas del lenguaje especializado: abierta, gratuita y de acceso on line, formato común en estos tiempos, pero no tanto hace tres lustros. 

De su público fiel han hablado, precisamente, los demás ponentes de la mesa redonda organizada en el Colegio de Médicos, que han profundizado en la utilidad de la revista para distintos colectivos. Así, Juan Manuel Igea Aznar, alergólogo y traductor, ha explicado en qué reside el interés de Panace@ para un médico en ejercicio y para un traductor médico; Goedele De Sterck, profesora de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y traductora ha aclarado por qué es útil para una profesora de Traducción que, además, ejerce como traductora y Francisco Bautista Becerro, licenciado en Farmacia y recién graduado en Traducción por la USAL ha contado cuál es el interés de la publicación para un estudiante de Traducción. Además, durante el encuentro conmemorativo se proyectó una presentación elaborada por Laura Munoa Salvador, médica y traductora, y Juan Valentín Fernández de la Gala, profesor de la Facultad de Medicina de Cádiz y subdirector de Panace@ sobre las ricas ilustraciones de la revista.

En los últimos años, el equipo de Panace@ y su amplio y prestigioso Consejo Editorial ha demostrado su "clara y decidida apuesta por situarla en el sitio que realmente le corresponde por su nivel y calidad en el panorama internacional", por lo que el proyecto se encuentra inmerso en un proceso de adaptación a los requisitos que deben cumplir las publicaciones académicas más reconocidas.

Lo cierto es que, como indicaba su directora en la mesa redonda de hoy, la revista "se ha ganado el respeto de los profesionales de la traducción y de los especialistas académicos", y ejemplo de ello son las innumerables ocasiones en las que figura como fuente documental de investigaciones, trabajos y tesis y los dos importantes galardones que ha recibido en los últimos años: el Premio Letra 2006, concedido "por su excelente calidad y por constituir un modelo de rigor y generosidad profesional", y el Premio MEDES a la mejor iniciativa editorial en español.

 

Deja un comentario

No está permitido escribir comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes. Reservado el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.

*Campos obligatorios.