Imprimir esta página
Profesionales Por Martes, 25 Mayo 2021 19:21
ACTO VIRTUAL

'Medicina en español V': "el ecuador de un gran caleidoscopio del lenguaje médico"

El reconocido traductor Fernando A. Navarro presenta el quinto tomo de una obra que pone de manifiesto "el potencial del español como lengua de conocimiento científico"

Vote este artículo
(0 votos)
De izquierda a derecha, José Ramón Zárate, José Antonio Sacristán, Fernando A. Navarro y María Galán Barrera. De izquierda a derecha, José Ramón Zárate, José Antonio Sacristán, Fernando A. Navarro y María Galán Barrera.

En 2015, cinco años antes del sobresalto planetario que supuso la irrupción del nuevo coronavirus, el traductor médico salmantino Fernando A. Navarro auguraba, en una de las entregas de su Laboratorio del lenguaje, "que se avecinaban tiempos de pandemias de nombres más bien tirando a sosos y aburridos".

El tiempo le dio la razón. Llegó el SARS-CoV-2, causante de una enfermedad bautizada como covid-19, "nombres que parecen sacados de La guerra de las galaxias", como si los virus fueran compañeros de reparto de R2-D2 o C-3PO. Nada que ver con esas palabras con las que se conocían las feroces epidemias de antaño: "la peste bubónica, el tabardillo (tifus), el garrotillo (difteria), el cólico miserere...".

De ello habla en el libro Medicina en español V este especialista en Farmacología Clínica que un buen día decidió colgar la bata y convertirse en "médico de las palabras". Editado por la Fundación Lilly en colaboración con Diario Médico, el quinto volumen de esta obra llega precedido de una excelente acogida, como demuestra el hecho de que la presentación virtual de la publicación ha registrado medio millar de inscripciones.

"Alcanzamos el ecuador de una obra concebida como un gran caleidoscopio del lenguaje médico en diez tomos", explicaba el propio Fernando Navarro en un acto guiado por José Antonio Sacristán, director de la Fundación Lilly, y que también ha contado con las intervenciones de José Ramón Zárate, subdirector de Diario Médico, y María Galán Barrera, traductora e intérprete.

Fernando Navarro medicina espanol V 2El libro forma parte de los proyectos impulsados dentro de la Iniciativa MEDES (Medicina en Español), con la que la Fundación trata de mejorar el impacto del español en la difusión del conocimiento científico. Su quinto volumen recopila otros "150 sueltos breves" publicados por el reconocido traductor médico en la bitácora Laboratorio del lenguaje de Diario Médico, siguiendo la estructura de los anteriores, aunque con dos pequeñas novedades: por un lado, se incluye "un capítulo sobre los puntos de confluencia entre el humor, el lenguaje y la medicina"; por otro, "la actualidad está más presente de lo habitual", como no podía ser de otra forma después de un año y medio de pandemia. De este modo, la covid-19 y toda la terminología relacionada ocupan "casi una tercera parte" de Medicina en español V. El resultado sorprenderá y divertirá al lector, que puede devorar cada texto en apenas "uno o dos minutos".

"Una de las ventajas de este libro es que se puede leer a trompicones, disfrutando de cada historia. Es muy adictivo, como las bolsas de lacasitos", admitía José Ramón Zárate, que ha escrito el prólogo de la obra bajo el título Alquimia lingüística. Para el subdirector de Diario Médico, Medicina en español es una publicación "que hay que tener y que hay que leer", una "delicia" que, en su quinta entrega, "habla mucho de covid-19, pero también de muchos otros asuntos". 

Mientras, para María Galán Barrera, el libro constituye una valiosa herramienta para la labor de traductores e intérpretes y pone de manifiesto una clara apuesta "por el potencial del español como lengua de conocimiento científico". Con "un toque de humor inteligentísimo", ha explicado, Fernando Navarro "desbroza la jerga médica, los términos que están en desuso y la pujanza de otros, e ilustra la relación entre la medicina y el cine, la literatura y la historia". 

Fernando Navarro medicina espanol V 4Durante su intervención, Galán ha recordado que la mayor parte de los avances médicos se publican en inglés y que son los traductores e intérpretes los encargados de trasladar al español estos progresos e innovaciones, por lo que "contribuimos y participamos activamente en la construcción y difusión del conocimiento científico". Según ha subrayado, esto exige "un alto grado de especialización" y una actualización constante para garantizar que los textos médicos son claros, veraces y con una elevada "precisión lingüística".

"Debemos ser extremadamente rigurosos a la hora de elegir cada término; para un traductor médico no da igual inmune, inmunitario e inmunológico. Hablamos de lenguaje médico, que es el que usan los profesionales sanitarios, pero también los pacientes, los familiares de los enfermos, los periodistas... Tenemos la obligación y la responsabilidad de cuidarlo y protegerlo", ha defendido.

Ese mimo en el tratamiento de las palabras es visible en cada una de las píldoras que ofrece Fernando Navarro en Medicina en español, una obra con la que busca acercar a los médicos –a los profesionales de la salud en general– el placer del lenguaje". Es, ha dicho, "como una carta de amor, un canto a la belleza del lenguaje especializado".

"Las palabras son poderosas. Nos hablan al oído si las escuchamos con atención. Pueden ser la verdad y la mentira", ha recordado el autor, que expone en su libro algunos casos clínicos que demuestran hasta qué punto una sola palabra, cáncer, puede hacer cambiar una decisión trascendental, o que plantea, mediante curiosas historias, uno de los "dilemas éticos" más presentes en el ejercicio de la medicina: "¿hasta qué punto el médico debe decir a su paciente la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad?". 

Fernando Navarro medicina espanol V 1Medicina en español V ofrece una nueva oportunidad –la quinta– para observar, a través de un colorido prisma de términos y conceptos, la innegable riqueza del lenguaje médico y científico, de sus formas, significados y efectos. 

Fernando A. Navarro es licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad de Salamanca y especialista en Farmacología Clínica, pero su pasión por las palabras le llevó hasta la traducción científica. En 1993 se incorporó a la plantilla del Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza), donde ejerció durante nueve años como traductor médico, una labor que continúa realizando para empresas multinacionales y organismos internacionales del sector biosanitario.

Es autor de obras indispensables en este ámbito, como el Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, fundador de Tremédica y de la plataforma Cosnautas, miembro del comité técnico de la Iniciativa MEDES y académico correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y de la Real Academia de Medicina de Salamanca, entre otras innumerables facetas.

 

Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies Para encontrar más información, sigue el siguiente enlace Política de cookies.